【日本の漫画】日本語と英語のタイトル比較してみた【10選】

世界的に大人気!日本が誇る「漫画」!
漫画という言葉自体もMANGAとして外国人に浸透しているほど。
そんな漫画の、日本語タイトルと英語タイトルで
「こんなに違うの!?」ってものと
「手抜き英訳じゃね?wってのをまとめてみましたよ
海外での評価なども添えてみました

FC2USER909123UFF さん

171 PV

OPソングを歌う動画を投稿する人もちらほら

■『ベルセルク』⇒『BERSERK』

日本でも大人気のベルセルクですが、
そもそもベルセルクが西洋を舞台にした作品ということもあり
昨今の世界的なダークファンタジーブームの後押しもあり
海外でも大人気に

ずはじめに、ベルセルクをこれ以上薦められないほどお薦めします。人生で一番のアニメ経験でした。私は全シリーズを学校や参加しなければいけない課外活動がある中、三日間で全て自分のコンピュータ上でみました。決して暇な三日間ではありませんでしたが、三晩とも寝ないでこの面白くてたまらないアニメシリーズのエピソードを次から次へと見ました。

よく考え抜かれているキャラクターと深く複雑な陰謀。僕が読んだ最高の漫画作品だよ。

■『るろうに剣心』⇒『Samurai X(サムライエックス)』

漫画やTVシリーズはそのまま『Rurouni Kenshin』だったアメリカ版だが、劇場版とOVAでついたタイトルは『Samurai X(サムライエックス)』。

ちなみにこの「X」の正体は、なんと主人公・緋村剣心(ひむらけんしん)。ほっぺたのバッテン傷が「X」に見えるからということでつけられた名称らしいです

ちなみに“るろうに”は「流浪人」のことで、フランスではこの部分に「放浪者」を指す言葉をあて、『Kenshin Le Vagabond(ケンシン ル バガボンド)』としている。

なんか違うサムライの漫画みたい

ちなみに、るろ剣もやっぱり海外レイヤーに大人気

■『攻殻機動隊』⇒『GHOST IN THE SHELL』

日本版のサブタイトルがそのまま採用されています

士郎正宗の原作漫画のタイトルが、『攻殻機動隊 THE GORST IN THE SHELL』だったため、押井守監督映画のタイトルが「GHOST IN THE SHELL / 攻殻機動隊」となった。

そのため英語圏では攻殻機動隊の部分を削除し「GHOST IN THE SHELL」というタイトルとして認知されてる。

なので、「攻殻機動隊」という日本語を英訳するとGHOST IN THE SHELLになるわけではありません

ハリウッドで映画化された際に、主人公の草薙素子を演じたのが
スカーレット・ヨハンソンだったことには
「ホワイトウォッシュではないか?」「日本人の役者を充てるべきでは」
「日本人を起用したのでは、逆に草薙素子らしさが出せない」
賛否を呼びました

スカーレットが『攻殻機動隊』で主役ということに非常に喜んでるとは言えないな

少佐は日本人ですからね

もし日本で制作してたら、アホみたいなアイドルにされてただろう

それも一理ある気がします

  • 1
  • 2
PR