実務翻訳!安くて高品質な実績多数の翻訳会社を紹介

翻訳会社FUKUDAIは、「品質重視、今すぐ必要、安く抑えたい」お客様のニーズをお応えする翻訳サービスに取り組んでいます。マニュアル翻訳、会社案内翻訳、定款翻訳や登記簿謄本翻訳などのビジネス翻訳から、医薬翻訳、ローカライズ、カタログ翻訳及びDTPサービスまで、高品質な翻訳サービスをご提供いたします。

biglucky88 さん

10 PV

カタログ翻訳やパンフレット翻訳を依頼するときのコツ

グローバル化が進む近年では、外国人向けに商品やサービスを展開している企業も少なくありません。日本語を母国語としない方々に、商品サービスの概要・魅力などを効果的に伝えるためには、製品カタログやパンフレットが高い精度で翻訳されているかどうかが重要になります。

とはいえ、商品やサービスの内容が特殊であればあるほど、その翻訳は難易度が高くなるのも事実で、伝えたい内容を正しく伝えるためにはプロの力が必要になるケースが多いのではないでしょうか。

カタログやパンフレットを翻訳したい場合、商品やサービスの魅力や訴求ポイントをきちんと伝えるにはプロの力が必要な場合も多いでしょう。FUKUDAIは納得の費用で満足度の高い翻訳を提供いたします。ここで社外に依頼する際のコツや、翻訳会社の選び方について詳しく解説します。

医療翻訳とは他の翻訳よりも難しい?

技術翻訳や特許翻訳、金融翻訳、IT翻訳など実務翻訳にはさまざまなジャンルがありますが、そのなかでも特に難易度が高いとされているのが「医療(医学)翻訳」です。

その名の通り、医学や薬学に関する翻訳で、医学論文やジャーナルへの投稿記事をはじめ、研究開発のドキュメント、学会資料、医療機器のマニュアル、副作用症例報告書、新薬の申請書類などの文書を扱います。医療に対する専門知識や日々進歩する新しい技術や治験に対する理解なども求められるため、精度の高い医療翻訳を求めるのであれば、医療翻訳の実績がある翻訳者に依頼をするのがおすすめです。

医療翻訳は、医学の専門知識が勿論ですが、翻訳ジャンルの中でも特に難易度が高いとされています。質の高い翻訳サービスを求めるなら、どんなことに注意して外注するべきかを翻訳会社FUKUDAIが解説いたします。

翻訳と似ているようで違う「ローカライズ」とは

海外旅行をしたことがある方なら、誰でも一度は外国の習慣や文化、法律などの違いに戸惑った経験があるのではないでしょうか。例えば、日本ではおもてなしの文化を大切にしていて、レストランやショッピングの際には気持ちの良い接客を受けることが一般的ですが、海外のさまざまな国では必ずしもそうとは限りません。また、日本では小学生が子どもだけで歩いて登下校することは当たり前の光景ですが、日本を旅行中の外国人のなかにはそのことに驚く方も多いようです。

このように、文化や習慣、価値観というのは、国によって大きく異なります。翻訳をする際には、こうしたさまざまな違いを考慮して、その国に合わせた文章を作成しなくてはいけません。これが「ローカライズ」です。

FUKUDAIはマニュアル、オンラインヘルプ、映像・字幕やゲームなど様々なローカライズサービスに対応いたします。今回は、日本語を他国語に翻訳する際に気をつけるべき「ローカライズ」について詳しく解説していきます。

中国語へマニュアル翻訳をするとき必見!中国のGB規格とは?

2000年以降、目覚ましい経済発展を遂げている中国。ここ数年はやや減速気味だとはいえGDPの成長率は5%を上回っており、長らく低迷している日本経済と比べたら好景気なことは事実です。日本製品の輸出先として最も大きな割合を占めたり、多くの中国人が日本製品を買い求めるために来日したりと、中国は日本企業にとって非常に重要な市場のひとつだと言えるでしょう。これに伴い、日本製品のマニュアルや取扱説明書の中国語表記に対するニーズも高くなっています。ここで注意しなくてはいけないのが、「GB規格」の存在です。というわけで今回は、マニュアルや取扱説明書などを中国語へ翻訳する際におさえておくべき「GB規格」について、詳しく解説していきます。

日本製品のマニュアルや取扱説明書の中国語翻訳に対するニーズも高くなっている近年ですが、注意すべき「GB規格」について、解説及び新規の翻訳サービスをFUKUDAIがご紹介していきます。

登記簿謄本の翻訳は自力でできる?信頼のおける翻訳会社の選び方も解説

企業が海外に進出する流れの中で、子会社や支店を設立する際に会社登記簿あるいは登記事項証明書(および会社定款)などを海外の法務局や政府の諸機関、または金融機関などに提出することを求められる場合があります。

このような文書は自力で翻訳できるのか、プロに依頼するべきものなのか迷ってしまうこともあるでしょう。"

登記簿謄本の翻訳には、法律の素養も必要です。自力で翻訳ができてもその公正性の証明が求められるため、プロに依頼するのが一般的です。高い品質を求めるなら翻訳会社FUKUDAIがおすすめです。

定款の英語翻訳について、その目的と主な翻訳例を解説

グローバル化によって、大企業のみならず中小企業やベンチャー企業の海外進出は、珍しいものではなくなりました。海外で会社を設立する際には、多くの国において定款の作成・認証が求められます。この定款の様式は国によって異なるため、現地の言語や法律、またビジネスに詳しいプロの翻訳者の翻訳が欠かせません。

企業がほかの国へ進出する場合に定款の翻訳は欠かせません。定款の翻訳なら、法律分野にも豊富な実績を誇り、高品質な翻訳をスピーディーに提供する翻訳会社FUKUDAIがおすすめです。

会社案内を翻訳する際に注意するべきポイントとは?

会社案内は、海外における見本市で自社商品を紹介する場合や海外進出する場合に、会社をアピールするために欠かせないものです。日本語の会社案内をそのまま翻訳しても、海外で馴染みのない商品やサービスであれば、理解してもらえない可能性は高いでしょう。

そこで、会社案内を翻訳する場合には、どのようなポイントに気をつけるべきでしょうか。

会社案内を翻訳する際には、現地の言語や文化、また日本語の知識や高い専門性が必要となります。翻訳会社FUKUDFAIなら翻訳からDTPサービスまでワンストップで依頼できます。

DTPとは?翻訳にDTPが重要な役割を果たす理由を解説

翻訳会社にパンフレットやカタログ、チラシなどの翻訳を発注した際に、「DTP」という言葉を聞いたことがある人も多いことでしょう。DTPまで対応している翻訳会社であれば、翻訳後の編集などの手間を省くことができます。ところが、DTPそのものについて理解している人が少ないのが実状です。

そこで本記事では、DTPとはどのような作業なのか、さらにDTPが必要な理由などを解説します。

翻訳にはレイアウトを整えるDTPが欠かせません。翻訳会社FUKUDAIなら、翻訳からDTPまでワンストップで依頼することができおすすめです。

  • 1
PR