翻訳を必要としている媒体の種類によっては面倒でも納品後に厳密な品質チェックを行う必要があります。
専門業者は皆プロが在籍していますが能力は人によってバラバラです。ジャンルによって訳し方が稚拙だったり不適切な表現をしてしまうことも考えられます。
シェアする
大規模な翻訳を行う場合、サービスによっては翻訳者が複数名になってしまう場合があります。
そのため、固有名詞や専門用語などの翻訳の仕方が翻訳者によってばらけてしまうことがあり、注意が必要です。
和訳であれば「ですます調」か「である調」か、英訳であればアメリカ式かイギリス式かという文体や、翻訳文の用途・緊急性、意訳でもよいのか多少不自然でも原文に忠実に訳してほしいのかなど、事前に指定しておくことで結果的に最小の時間で良い納品物を手に入れられます。
和訳英文をした際には、できるだけネイティブチェックをすることが大切です。単数複数形の判断や冠詞の扱いが難しいため、語学力に長けた人物が翻訳したとしてもミスする可能性があります。
翻訳会社を利用すれば、作業をほとんど任せてしまうことができます。クライアントは文書のファイルを用意し、見積もり前に目的や要望などを伝えておけば、後は翻訳会社が適切な人材を選び出し、翻訳からチェックまでほぼすべてを行ってもらえます。
翻訳は非常に時間も労力もかかる作業です。
その為、翻訳サービスを利用することによって、かなりの労力を減らすことができます。
その為、大きなコストダウンが可能となってくるのです。
Gengoが採用している翻訳料金は、日本語から英語の翻訳(和文英訳)が1文字2.6円(スタンダードプラン)。
さらに最低料金(ミニマムチャージ)の設定がないため、数十~百字の短い文章の翻訳でも手軽に利用することができます。
- 1
- 2