医学論文の翻訳は慎重に業者選びをしなければいけない理由

医学論文の翻訳は慎重に業者選びをしなければいけない理由を調べてみました。

FC2USER522962SYS さん

4 PV

医学論文の翻訳に求められるもの

医学論文の翻訳に求められるものはどのような物なのでしょうか?

■専門用語の理解度

医学論文の英文翻訳や、医療文献の日本語訳は、論文形式も理解しつつ、専門用語も的確に訳出しなければなりません。

■記号や略語も正しく翻訳する

専門分野にはその分野固有の用語体系や略語、記号などがあります。これらは分野が異なれば、使い方も異なります。したがって、該当する分野を専門としていない翻訳者が訳した場合、まったく意味が異なった訳文になってしまう恐れがあります。

■原文をローカライズすること

正確さはもちろん、翻訳対象となる言語の読者が翻訳された文書を違和感なく読めるよう、原文をローカライズすることが求められます。それに加えて、対象となる文書の特性を考慮し、ルールに従って翻訳することが必要です。

医学論文の翻訳を得意とする業者

医学論文の翻訳を得意とする業者をご紹介します。

■ケーススクエア

医学関連の実務(現職医師・医学研究員・助教授など)に就いているプロが翻訳にあたる。翻訳者・校正者ともに専門知識が豊富なため、正確な翻訳であることはもちろん、読み手に理解されやすい仕上がりが特徴

もともと多言語翻訳に定評のあるJOHOですが、論文翻訳・技術翻訳においても医学や薬学、経済学等の主要ジャンルを始め、技術系や法律系まで幅広く対応。

■ユレイタス

世界31の学術出版社の推薦取得、ネイティブチェックに強い。

●論文翻訳料金
10円~28円

●専門性
◎:論文、英語に特化

●翻訳分野
医学、生物、物理、経済、人文社会学、その他1,117以上もの分野に対応

優良業者を選ぶためには?

優良業者を選ぶこつをご紹介します。

■人間の意図を組んだ文章が必要かどうか

翻訳の精度で見ると機械翻訳は限界があります。長い文章や専門性の高い文章になればなるほど、細かなニュアンスが伝わらない文章になることも。人間味のある、わかりやすい翻訳を求めるなら翻訳業者を選びましょう。

  • 1
  • 2
PR