全てのメンバーが、各々の外国語の能力そのものはプロレベル。
翻訳以外の外国語活動も普段行っているため、視野が広く、結果的に翻訳原稿にもそういった
「幅広さ」が良い影響をもたらし、質の良い翻訳を生み出すという好循環を生んでいるのです。