英語の勉強で習う「アルバイト=part-time job」は間違い!じゃあ何て言えばいいの?
日本人が使っている「アルバイト」と、ドイツ語の「Arbeit」は意味やニュアンスが異なります。 日本語の「アルバイト」と違い、ドイツ語には「臨時の仕事」とか「副次的な仕事」「内職」といった意味合いはありません。 ドイツ語の「Arbeit」は労働全般を指し、「仕事」のほかに「研究」や「業績」という意味もあるのです。
出典 アルバイトの語源とその意味について | キャリアパーク[ビジネス]
まとめへ戻る お気に入り登録
ちゃんと英語を話しているはずなのに、何故か外国人に通じない・・・そんな経験ありませんか?それってもしかすると、和製英語かもしれませんよ!最近、外国人とのコミュニケーションの場が多くなったのがきっかけで、英語を勉強し始めた人は多いと思います。そこで、和製英語を使ってしまうと恥ずかしい思いをしてしまうことも・・・。ここでは、最もが間違えやすい”あの単語”について紹介します。