英語の勉強で習う「アルバイト=part-time job」は間違い!じゃあ何て言えばいいの?
日本語のバイトって、パートタイム的なイメージですよね? ドイツ語のアルバイトは、もっと仕事中心に生活が回っている長期的な?正規的な? (いい日本語が見当たらない笑)「お仕事」を指します^^
出典 私たちがよく使う日本語が実はドイツ語だったはなし。 | komachi
まとめへ戻る お気に入り登録
ちゃんと英語を話しているはずなのに、何故か外国人に通じない・・・そんな経験ありませんか?それってもしかすると、和製英語かもしれませんよ!最近、外国人とのコミュニケーションの場が多くなったのがきっかけで、英語を勉強し始めた人は多いと思います。そこで、和製英語を使ってしまうと恥ずかしい思いをしてしまうことも・・・。ここでは、最もが間違えやすい”あの単語”について紹介します。