将棋の駒を英語で表現すると…考えてみた

海外の知人に将棋での遊び方を説明している時に思い付きました備忘録としての投稿です

FC2USER566631ZBJ さん

20 PV

 将棋とチェスを比較してみると、共通点やそれぞれ特有のルールがありますが、将棋の駒を英語で表現すると説明しやすかったのです。

共通する呼び方
 王将、玉将 King
 飛車 Rook
 角行 Bishop
 桂馬 Knight
 歩兵 Pawn

特有の呼び方
 金将 Gold General
 銀将 Silver General
 香車 Lance

 金将と銀将は直訳してみました、金の将軍と銀の将軍です。
 香車は意訳の「槍」と表現してみました、田楽刺しという手筋から別称の槍を連想してみました。

 そして成り駒ですが、昇進という意味の「Promotion(プロモーション)」を使ってみました、チェスでも自分の駒が敵陣に入って化けることをPromotionと言います。
 と金 Promoted Pawn
 龍王 Promoted Rook
 龍馬 Promoted Bishop
 成銀 Promoted Silver
 成桂 Promoted Knight
 成香 Promoted Lance

 異論や反論は沢山あると思いますが(笑)将棋の駒に注釈を追記するため略称まで考えてみました。

駒の表
 王将、玉将 Kg
 飛車 R
 角行 B
 桂馬 Kt
 歩兵 P
 金将 GG
 銀将 SG
 香車 L

駒の裏
 と金 PP
 龍王 PR
 龍馬 PB
 成銀 PS
 成桂 PK
 成香 PL

  • 1
PR