医学論文を正確に翻訳してくれるおすすめの翻訳会社

医学論文は翻訳が難しいと言われています。
今回は難しいと言われる理由とおすすめの翻訳会社についてまとめました。

FC2USER833936GQJ さん

20 PV

■医学論文の作成が難しい理由

こちらでは、医学論文の作成が難しい理由について見ていきましょう。

専門用語が多い

上記が医学・薬学系の大学・学部の入試問題で頻出の単語である、ということ。医療を学びたい人は、大学に入る前にこれらの専門用語は、すでに知っておかなくてはいけないのです。

医療分野は研究速度が早い

何か研究結果を発表するとしても、日々更新される用語でも最新の用語を使っていなければ、その論文は医療業界で認められない可能性が出てくるのです。

時間がかかる

医学や化学など自然科学、いわゆるサイエンスと呼ばれる分野の論文より、人類学や社会学など、人文・社会科学系学問の論文のほうが、翻訳や校正に時間がかかる傾向があります。

このように、医学論文自体が書くことが難しいとされていることによって翻訳する側にもそれなりの知識が求められるのです。

■医学論文の書く際に知っておくべきポイント

こちらでは、医学論文の翻訳の際に知っておきたいポイントについて見ていきましょう。

専門家がいるか

医学翻訳はその診療科(専門分野区分)において幅広く、翻訳家の中でも得意不得意があります。「Webで翻訳」では基礎医学、臨床基礎、臨床医学、基礎薬学、看護学、基礎歯科学、生物学一般、社会医学、その他(栄養学・保育学・社会福祉学・臨床心理学・獣医学など)で各種医学論文翻訳をはじめ治験、臨床試験プロトコール、欧米専門誌などに幅広く対応。

納期は早いか

「Webで翻訳」は年中無休24時間365日いつでもお見積から納品受取までの全てが可能です。また納品後は1週間以内を目安として全翻訳家に質疑応答、無料修正など、最後までプロとしての責任のある対応を義務付けております。

実績があるか

医学論文の英文翻訳や、医療文献の日本語訳は、論文形式も理解しつつ、専門用語も的確に訳出しなければなりません。

このように、医学論文の翻訳にはさまざまなポイントがあるのです。

■参考になる英語の医学論文を読む際の注意点

こちらでは、参考にする医学論文を読む際の注意点について見ていきましょう。

あくまで「参考」にすること

内容だけでなく過去の英語の論文を読むことで、これから書く論文の様式、書き方の参考にすることができます。たくさん読む中で、読みやすいと感じる論文がいくつかあると思います。

過去の研究で同じものがないかを見る

論文作成前には、書きたい内容に近い分野の過去の論文や書籍をたくさん読む必要があります。過去の研究に同じ物が無いかや、似た内容の研究から自分の研究のヒントを得るためです。

このように「参考」にするだけなら問題ないのですが、中には無意識で似た表現や内容になっている場合もあるので気をつけましょう。

■医学論文の優良翻訳会社の選び方

  • 1
  • 2