英語は世界共通語と言われますが、医療そしてビジネス英語など専門性を伴う分野での英語を十分に使いこなせる方はまだまだ限られています。 特に現在の医療を支える医師、薬剤師や研究者など、英語を頻繁に読み書きしていらっしゃる方も多いかと存じますが、英語らしい言い回しや論理展開がなかなかできないという方も多くいらっしゃいます。
しかし、良い論文には英語の文章として展開される議論の説得力が不可欠です。
医学論文を業者に依頼するメリットは?おすすめの業者や機械翻訳との違い
英語が基本の医学論文。今回は、医学論文を翻訳するメリットや医学論文の翻訳を得意とする業者について紹介していきます。
どんなに素晴らしい論文でも伝わらなければ意味が無いということは、他者の論文をインプットする際にも言えることです。 ある程度英語に対応できる方でも、時間が無い中でのインプット作業はやはり自国語が最も効率が良い方法でしょう。そのような用途に英語論文の和文への翻訳も有効です。
医療従事者は研究結果を論文として発表することで、多くの人の命を救うことにつながります。学術論文によって救える命は、国内だけにとどまりません。海外でも役立つものなので、学術論文を翻訳する必要が出てきます。
医療翻訳の難しさは、医療特有の表現や専門用語が多く使われるだけではありません。
医療の現場では、新たな病気が見つかることが多くあります。そして、新しい病気の治療法も研究されます。また、すでに知られている病気に対しても、新たな治療法が生まれることは少なくありません。このようにして、医療業界では新たな病気あるいは治療法の名称が続々と生まれていくのです。
医学関連の実務(現職医師・医学研究員・助教授など)に就いているプロが翻訳にあたる。翻訳者・校正者ともに専門知識が豊富なため、正確な翻訳であることはもちろん、読み手に理解されやすい仕上がりが特徴。
海外の主要ジャーナルへの投稿論文、学会発表用原稿等、専門性の高い翻訳・英文校正については過去50,000件以上のお取扱実績があり、国内の数多くの研究者、企業様、大学関係者の皆様より継続的にご依頼をいただいております。
翻訳ユレイタスは、医学論文翻訳なら医学を修めた翻訳者、科学論文の翻訳なら科学者を翻訳者として起用するという方針を採用しております。お客様の研究領域に合致する翻訳者とチェッカーが複数回にわたりチェックすることで、最良の学術論文翻訳を実現します。
カクタス・コミュニケーションズ株式会社が運営するエディテージは、医学、医療学、物理科学、数学など、アカデミックな分野を得意にしている翻訳サービスです。納品スピードや翻訳の確度が高く、ISMS認証もあるなど信頼性も抜群です。
サン・フレアの強みは、創業1971年の長い歴史と実績、取引先企業の多さです。とりわけ秀逸なのは、日経平均採用銘柄225社のうち65%の起業と取引を行っていることです。翻訳は世界70言語以上に対応し、登録翻訳者は世界全体で約6000名を誇ります。
業者に翻訳を依頼するということは、すなわち「人が文章を理解して、その理解の元、適切な言葉にして翻訳してくれる」ということを意味します。
必然的に、人間味のある文章になる確率がぐんと上がります。
また、依頼者と業者が打ち合わせをする際、依頼者側の意図も理解してくれます。
この意図を踏まえて翻訳をすることになるため、より依頼者が求める精度の高い成果物になってくるわけです。
- 1
- 2