翻訳は基本的に、かけるコストと得られるクオリティは比例するものです。クオリティを無視すれば、値段はいくらでも安くできますが、安くても要求した基準を満たさない翻訳は、単なる無駄金になってしまいます。
翻訳サービスを活用する理由は?おすすめの翻訳サービスはどこ?
日本語に翻訳する時、日本語から別の言語に翻訳する時、そんな時に活躍してくれるのが翻訳サービスです。
今回は翻訳サービスを活用する理由やおすすめのサービスなどについてまとめました。
散髪の例でいえば、パーマのいらない人にパーマをかける。シャンプーがいらない人にシャンプーをする。お客様には不要なコストです。
翻訳作業においては、特にそういった要素によって料金が変わる場合が多くあります。
必要としているクオリティにあわせたサービス内容・料金になっているかは、満足を得られる翻訳サービスを選ぶうえで重要なポイントです。
物品の購買と違って翻訳の場合は、相見積りなどで単純に価格を比較して選ぶのは危険です。後々ひどい目にあいます。翻訳業者を選ぶときは、単純に値段だけではなく、クオリティ、キャパシティ、アフターサービスなど、総合的に見て判断することが必須になります。
Gengoは英訳1文字5円~となっており、業界内でも安さが際立ちます。 スタンダードプラン、ビジネスプラン、ウルトラプランと3つのプランがあります。
ビジネスプランだと英訳1文字あたり9円~、ウルトラプランだと英訳1文字あたり12円~というシンプルな料金体系で明確な価格設定になっているのもポイントです。
スピード翻訳は、専門分野に精通したプロの翻訳者が多数在籍し、その名のとおり、最短30分からの納品を可能とするクラウド翻訳サービスです。
発注から納品までのプロセスをWeb環境で完結させることで、リーズナブルな料金も実現。世界中に在籍する翻訳者が、24時間365日あらゆる時間帯での対応を実現しています。
少量ながら大至急の翻訳が必要な時に最適な「急いで翻訳」翻訳者をクライアントが選べる「選んで翻訳」適切な翻訳者からの公募を募れる「公募で翻訳」など、ニーズに応じた依頼方法が選べる3つのプランを用意。90分の大至急翻訳が2,500円から可能な低価格とともに、さまざまなニーズに対応する翻訳サービスです。
翻訳、ローカライズというビジネスの基本は、「1 文字いくら、1 ワードいくら」をベースとして成り立っています。基本的にこの方法にてお見積り金額やスケジュールの算出を行っております。
そのため、ご発注後に翻訳対象原稿が変更になってしまうと文字数やワード数をカウントしなおす必要が出てきます。
PDF のバージョンが 1.0 だったとして、実際の翻訳対象ファイルがバージョン 1.1 となるマイナーバージョンアップの場合には、ほとんど見た目が同じで変更箇所に気がつかない場合があります。
ブローシャやカタログなどではあまり見られませんが、マニュアル翻訳の場合には、このケースに当てはまることがあります。
翻訳を必要としている媒体の種類によっては面倒でも納品後に厳密な品質チェックを行う必要があります。
専門業者は皆プロが在籍していますが能力は人によってバラバラです。ジャンルによって訳し方が稚拙だったり不適切な表現をしてしまうことも考えられます。
- 1
- 2