そこで便利なのがトライアル翻訳。業者によってはオフィシャルサイトにサンプルを掲載しているところもありますが、あくまで目安です。
この無料トライアルは、自分の論文の一部を翻訳してもらい、その結果を納得した上で依頼ができるので、品質をより具体的に知ることができます。多くの業者では、無料トライアルを実施していますので、利用しない手はありません。
医学論文の翻訳は専門業者に任せるべき!
翻訳会社と言っても、会社ごとに得意ジャンルがあります。
医学論文など専門性の高い翻訳は専門業者に任せた方がいいでしょう。
今回は専門性の高い翻訳業者についてまとめてみました。
まずは実績を見てみましょう。簡単ではありますが、大手企業や病院との取引先が多いほど信頼できます。納品した実績=品質の高さを裏付けることになるからです。特に医療関係の機関と多く取引している業者を選んでいくと良いでしょう。
ただ、専門性の高い論文などを業者を介して翻訳する場合、実際に利用してみないことには評価は難しいのが現実です。
レスポンスや納期の速さにも、力を入れているところがあると、さらに評価できるでしょう。特急料金など、納期短縮サービスを設定してくれているところもあります。ただし、それらのサービスには別途料金がかかる場合があるので注意して下さい。
Webサイトでの情報発信量が増えるにつれて、日本語のコンテンツの作成と同時に、精度を落とさず翻訳した外国語のコンテンツを制作するには労力とコストがかかります。
Webサイト自動翻訳ツールの多くは、タグを追加するだけで他言語対応が可能です。Webサイト自動翻訳ツールを使うことで、翻訳精度を保ち、コスト面のバランスにも優れた他言語対応サイトをつくることが可能になります。
商品やサービス、イベント情報などの更新頻度が高いサイトや、緊急情報やニュースなど、新着情報に即時性を求められるサイトを多言語化すると、翻訳が追いつかないことによって問題が生じる可能性があります。
新着情報の更新作業をスピーディーに行うという面においても、Webサイト自動翻訳ツールは大きなメリットがあります。
並べられている文章を訳すだけでは、内容の優れた翻訳とはいえません。きちんと内容を把握して、単語の言い回しや細かいニュアンスまで理解しながら、質の高い翻訳を行うことが条件に挙げられます。また、インターネットで公開する場合、全世界の方に情報が出回ります。間違った情報を発信することがないよう、正確さも大切になります。
株式会社ケースクエアグループは「翻訳サービス」、「英文和訳・和文英訳サービス」「技術翻訳サービス」を中心に多数の翻訳サービスを運営する翻訳業界のリーディングカンパニーです。すべてのサービスにおいて翻訳者と専任担当者のダブルチェックが行われ、株式会社ケースクエア品質が徹底されております。顧客満足度を上げながら、あらゆる分野の翻訳に対して各専門サイトでお手伝いいたします。
パラブラでは過去18年にわたり企業様向け技術文書や広報文書の翻訳をはじめ、ネイティブ研究者による英文校正にて、数多くの実績がございます。
海外の主要ジャーナルへの投稿論文、学会発表用原稿等、専門性の高い翻訳・英文校正については過去50,000件以上のお取扱実績があり、国内の数多くの研究者、企業様、大学関係者の皆様より継続的にご依頼をいただいております。
論文翻訳ユレイタスは、研究論文に特化した英語論文翻訳サービスです。日本語から英語への学術翻訳(和英翻訳)、または英語から日本語への学術翻訳(英和翻訳)を中心に、研究者の皆様による成果の発信を、言語面からサポートしています。
- 1
- 2