医学論文の完成度を高める翻訳サービスの選び方

英語で論文を書くことは、英語を母国語としない日本人にとって大きなハンデがあります。
そのため、日本語で論文を完成させてから翻訳サービスを利用される方も多くおられます。
完成度を高めるためには、適切な翻訳サービスを選ぶことが大切です。

FC2USER818906FAI さん

6 PV

医学論文における翻訳の必要性

なぜ医学論文を翻訳する必要があるのでしょうか。

■医学論文を書く意義

進んだ医療をしている者は学会報告や論文で示すべきであり、論文の公表こそ、医療情報を全世界のできるだけ多くの人に正確に伝えるのに最も有効な方法なのです。

患者の命を救うためには、世界レベルでの最新医療技術の情報共有が不可欠です。
医学論文を発表することで、より多くの命を救うことに繋がります。

■医学論文に翻訳が必要な理由

医療従事者は研究結果を論文として発表することで、多くの人の命を救うことにつながります。学術論文によって救える命は、国内だけにとどまりません。海外でも役立つものなので、学術論文を翻訳する必要が出てきます。

最新医療の情報を発信する先は国内に留まらず、世界に発信することで、より沢山の命を救うことが可能になります。
その為には、医療分野での共通語とされる英語への翻訳が必要となります。

■主要な医学雑誌は英語が大原則

過去には、医者にはドイツ語が必要という時代もありましたが、現在は医学分野の事実上の国際共通言語は英語です。

以下の世界五大医学雑誌をはじめ、主要な医学ジャーナルは全て英語で投稿されています。

世界のメジャーな医学雑誌や医学ジャーナルにおいて、世界共通語である英語での投稿は必要不可欠となっています。

翻訳サービスの選び方のポイント

医学論文をより良いものにするためには、どの翻訳サービスを選ぶかも大きなポイントとなります。

■納期の早さ

レスポンスや納期の速さにも、力を入れているところがあると、さらに評価できるでしょう。特急料金など、納期短縮サービスを設定してくれているところもあります。ただし、それらのサービスには別途料金がかかる場合があるので注意して下さい。

医学論文を早く仕上げたいという方もおられます。
レスポンスの早さも翻訳サービス選びの基本となります。

翻訳サービスに高い予算が出せない方も多くおられます。
質の良いサービスをリーズナブルな価格で提供している会社を選ぶことも重要です。

■実績が多いかどうか

高いクオリティを持つ翻訳会社であれば、たくさんの医療関係者から依頼を受けているため、多くの取引実績を有しています。また、実績のある会社ならば、翻訳者の知識や技術も卓越したものとなるため、どのような医療分野の翻訳もしっかりと行ってくれるでしょう。

実績を見れば、どれだけの取引をしてきたかが一目瞭然です。
医療関係機関との取引数が多ければ多い程、医療分野における品質の高さの証明となります。

翻訳サービスを依頼する時の注意点

翻訳サービスは高ければ良いというワケではありません。
注意点に留意してサービスを利用しましょう。

■資料をできるだけ準備する

会社が決まって依頼する際には、文書や画像などの資料を多く用意しておきましょう。
チェックしてほしいところはマーキングをするなど、翻訳者にとってチェックしやすく資料を用意することで、納品の品質がグッと上がります。

医学論文は専門性が高いため、プロの翻訳者でも難しい点が沢山あります。
資料を揃えておくとより完成度の高い翻訳ができるようになります。

  • 1
  • 2